Dicas de edição para uso geral. Podem ser necessárias variações dependendo da circunstância.
Se tiveres dúvidas, pergunta-nos. Escreve, se faz cavor, para info@ageaeditora.com.
Dicas de edição para uso geral. Podem ser necessárias variações dependendo da circunstância.
Se tiveres dúvidas, pergunta-nos. Escreve, se faz cavor, para info@ageaeditora.com.
A grafia foi modernizada, assim como a acentuação e a pontuação, substituindo-a geralmente por [.] [;] [,]. Alguns [,] redundantes foram removidos, noutros locais foram introduzidos em frases separadas.
O uso de maiúsculas está ajustado ao atual. O Mestre, o Mestre, o Autor, são maiúsculos quando se referem a um ator específico.
Alguns cultismos resolvidos com grupos consonânticos (assumpto, demonstração, demonstrar, dubda, respeito (por respeito), omitir, perfeição, presunção, prompta, reflexão, subcessivos, sujeição, substentar, tractan, etc.) foram substituídos pela sua forma actual. Para uma lista mais completa, consulte os padrões de transcrição no nosso website.
As formas antiquadas foram substituídas pelo seu equivalente atual (desculpa por desculpa, compreensão por compreensão, diminuição por diminuição). Modernizaram-se formas inusitadas como: corónica, diciplina, dotrina, efeto, perfeto, pratico. respeito, embora se mantenham outras formas morfológicas invulgares ou pouco utilizadas presentes nos dicionários e repertórios atuais (com notas de rodapé). As erratas e as variantes textuais são indicadas com notas no final.
As adições editoriais foram representadas entre parêntesis rectos. No caso de excertos citados de outras obras, os mesmos são completados de acordo com o original. Nos restantes casos são indicados em nota de rodapé.
A posição dos clíticos mantém-se, embora desatualizada. Os clíticos que aparecem separadamente foram incorporados na forma verbal de acordo com o uso corrente.
As abreviaturas e as contracções foram resolvidas. Os acrescentos e correções ao texto original foram incluídos no texto no seu devido lugar, as partes riscadas (onde podem ser lidas) foram incluídas nas notas finais.
A divisão de linhas ou palavras não é preservada. Quando uma palavra aparece dividida em duas páginas, foi incluída na íntegra na página anterior. Nos preliminares a numeração foi indicada com sinais tipográficos do original quando existente, ou caso não exista, com algarismos romanos. O texto indica a numeração das páginas após a cópia original. Os erros de foliação são corrigidos, remetendo o original para as notas finais.
Os nomes dos autores citados no texto foram adaptados de acordo com os índices das autoridades atuais na sua versão espanhola.
Procurou-se comparar citações com autores clássicos.
A falta de referências e a imprecisão de alguns deles impossibilitaram a nossa localização; possivelmente muitos deles provêm de repertórios ou colecções tão utilizadas na época. Se houver traduções contemporâneas para espanhol, foram incorporadas na citação da nota de rodapé, noutros casos o texto latino é incluído, mesmo de obras gregas se houver uma tradução contemporânea.
Os topónimos são mantidos na sua forma original, exceto algumas formas muito consolidadas em espanhol. Foi feita uma tentativa de os identificar e estão na nota de rodapé.